MultiKulti

Neulich fuhr ich aufgrund des Osnabrück typischen Wetters mal wieder den lieben langen Tag kreuz und quer mit dem Bus. Wie ich da so tagträumerisch sitze und auf mein Ziel warte, unterhalten sich hinter mir eine Mutter und ihre Tochter. Ich war fasziniert vom Dialogverlauf, den ich aus folgenden Gründen nur halbwegs verstand. In fließenden Übergängen wechselten die beiden vom Deutschen in eine fremde Sprache, die ich als Slowakisch identifizierte (und mich gleichzeitig wunderte 1. das herausgefunden zu haben und 2. sowas in Osnabrück zu hören). Ich konnte nicht aufhören darüber zu philosophieren, an welchen Stellen sie die eine bzw. die andere Sprache gebrauchten und zu welchem Zweck.

Später saß eine junge Frau hinter mir, telefonierend, und das gleiche Schauspiel eröffnete mir erneut Zeit zum Spekulieren, denn auch diesmal wurde ich Zeugin eines wilden Wechsels der Sprachen, der den betroffenen Personen möglicherweise nicht mal bewusst war.

Was stecken hier für Ursachen dahinter? Kann ich mit einer Sprache vielleicht bestimmte Sachverhalte besser ausdrücken als mit der mir anderen Vertrauten, sodass ich je nach Inhalt wechsle? Das erscheint mir zuerst einmal plausibel, weil ich ähnliche Erfahrungen mit Deutsch/Englisch mache, was sich in unserem beliebten Denglisch äußert. Aber das sind oft nur einzelne Wörter, niemals ganze Abschnitte eines Dialoges, wie ich es an diesem Tag erfuhr. Mag allerdings möglicherweise daran liegen, dass ich nicht zweisprachig aufgewachsen bin.

Oder stören sich vielleicht sogar beide Sprachen gegenseitig in mir, sodass ich sogar gezwungen bin, die jeweils Richtige zu wählen um mich einwandfrei auszudrücken? Gerne wüde ich mit jemandem darüber reden, der zweisprachig aufgewachsen ist und selbst solche Erfahrungen tagtäglich im Umgang mit seinen Verwandten/Bekannten macht, die ebenfalls beider Sprachen mächtig sind.

Und das interessanteste für mich überhaupt: Sind das unbewusste oder doch willentlich ablaufende Prozesse, die den Wechsel verursachen? Merke ich, oh jetzt brauch ich mal die Sprache oder jetzt würd ich gern so-und-so weiterreden? Meine Meinung tendiert ja eher zu Nein. Aus dem einfachen persönlichen Grund, dass ich selbst mit meinen normalen Englischkenntnissen schon manchmal überlege, ob ich gerade Englisches oder Deutsches gehört habe.

Sehr betreffend hat es die Kleine im Bus zwischenzeitlich mit: “Gugg mal Mama, MULTIKULTI!”, beschrieben.

2 Responses

  1. http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching :)

    h - April 14, 2008 at 4:47
  2. Sooo, dank Wiki ;) habe ich eine interessante Diskussion gefunden. Hat meine Neugier auf jeden Fall schon ein Stück weit befriedigt.

    http://www.kottke.org/03/09/bilingual-conversations

    coriginell - April 14, 2008 at 9:37

Leave a Reply