Die musste ich von meinem Auslandsblog mal eben auslagern. Nichts geht über WordPress -.-…
闇出位 Andreas
香留麺 Carmen
喜夜旅臨 Carolin
恵瑠家 Elke
片努利久 Hendrik
誉屡求 Jörg
歌太里南 Katharina
霊那 Lena
母仁佳 Monika
荷固 Nico
良瑠豊 Ralf
手舞 Tim
徒媚 Toby
Die musste ich von meinem Auslandsblog mal eben auslagern. Nichts geht über WordPress -.-…
闇出位 Andreas
香留麺 Carmen
喜夜旅臨 Carolin
恵瑠家 Elke
片努利久 Hendrik
誉屡求 Jörg
歌太里南 Katharina
霊那 Lena
母仁佳 Monika
荷固 Nico
良瑠豊 Ralf
手舞 Tim
徒媚 Toby
Hey, das ist jetzt das richtige Kanji, oder? At least g**gle, der g**gle-translator sagt bei der Übersetzung Chinesisch-Deutsch, dass es „Hand Dance“ heisst. Öhm…. Oder ist das dann doch eher eine Japanisch-Englisch-Übersetzung? Oder Chinesisch-Englisch? Oder Japanisch-Deutsch? Oder ist unsere Sprache inzwischen so von Anglizismen durchsetzt, dass „Hand“ und „Dance“ deutsche Worte sind? Ich bin verwirrt. Übrigens: die Japanisch-Deutsch-Übersetzung ist „Mai Hände“. Das soll mir mal bitte jemand erklären, der des Japanischen mächtig ist!
Ja, du hattest dich doch für die Bedeutung entschieden, also habe ich meinen Computer nach dem von mir erkorenenen Symbol gefragt, der lieferte mir die Aussprache „mai“ und die konnte ich in Word dann wieder rückübersetzen… Da hast du auch deine Übersetzung ins Deutsche – nämlich für das Zeichen gar keine
.
„Place out of the darkness“?
Ja? Passt doch, man muss die Bedeutung lesen und nicht google die Wörter einzeln übersetzen lassen..;)
Spirit那 ? — Was ist der zweite Teil?
Gugg in den Auslandsblog…? ^^
Ich denke, es war „friedlich“.