Kanjinamen

Die musste ich von meinem Auslandsblog mal eben auslagern. Nichts geht über WordPress -.-…

闇出位 Andreas

香留麺 Carmen

喜夜旅臨 Carolin

恵瑠家 Elke

片努利久 Hendrik

誉屡求 Jörg

歌太里南 Katharina

霊那 Lena

母仁佳 Monika

荷固 Nico

良瑠豊 Ralf

手舞 Tim

徒媚 Toby

6 Responses

  1. Hey, das ist jetzt das richtige Kanji, oder? At least g**gle, der g**gle-translator sagt bei der Übersetzung Chinesisch-Deutsch, dass es „Hand Dance“ heisst. Öhm…. Oder ist das dann doch eher eine Japanisch-Englisch-Übersetzung? Oder Chinesisch-Englisch? Oder Japanisch-Deutsch? Oder ist unsere Sprache inzwischen so von Anglizismen durchsetzt, dass „Hand“ und „Dance“ deutsche Worte sind? Ich bin verwirrt. Übrigens: die Japanisch-Deutsch-Übersetzung ist „Mai Hände“. Das soll mir mal bitte jemand erklären, der des Japanischen mächtig ist!

  2. Ja, du hattest dich doch für die Bedeutung entschieden, also habe ich meinen Computer nach dem von mir erkorenenen Symbol gefragt, der lieferte mir die Aussprache „mai“ und die konnte ich in Word dann wieder rückübersetzen… Da hast du auch deine Übersetzung ins Deutsche – nämlich für das Zeichen gar keine ;) .

  3. „Place out of the darkness“? :)

  4. Ja? Passt doch, man muss die Bedeutung lesen und nicht google die Wörter einzeln übersetzen lassen..;)

  5. Spirit那 ? — Was ist der zweite Teil?

  6. Gugg in den Auslandsblog…? ^^
    Ich denke, es war „friedlich“.

Leave a Reply